viernes, 21 de marzo de 2008

Himno a la libertad

El otro día le puse atención al himno francés y la verdad es que tiene una letra que para los pelos... Sobre todo si lo situamos en la historia y el contexto en el que se escribió.

Después de cantar una vaina como esta, que digo cortar cabezas!!!

Por supuesto hoy en día (igual que por aquellos lares) no tiene el mismo significado, ya no queda ni uno de los valientes gallardos de otros tiempos.

La marseillaise :

Vamos hijos de la patria

El día de gloria ha llegado!

Contra la tiranía

El estandarte sangriento es levantado

Oiganse en nuestros campos

Mugir los feroces soldados?

Ellos vienen a degollar vuestros hijos, vuestras mujeres!

A las armas ciudadanos

Formen los batallones

En marcha, en marcha

Que uno de sangre impura

Ocupa nuestras sillas

Que quiere esta horda de esclavos

Traidores, de reyes conjurados?

Para quienes esas innobles trampas

de hierro han preparado desde hace tiempo?

Franceses, para nosotros, ah! Que ultraje

Cuales transportes debe excitarse?

Somos nosotros que osamos meditar

De volver a la antigua esclavitud!

Que esas cortes extranjeras!

Hicieran la ley en nuestros hogares!

Que! Esas falanges mercenarias

Destierrarian a nuestros hijos guerreros!

Gran Dios! Por manos encadenadas

Nuestras frentes bajo el yugo se deploran

Viles despotas se volverían

Los amos de los destinos

Tiemblen, tiranos y sus perfidas

de verguenza por todas partes

Tiemblen! Vuestro proyecto de patricidio

Va en fin recibir su fin!

Todo es soldado para combatir

Si nuestros jovenes heroes caen

Francia produce nuevos,

Contra ustedes listos a pelear.

Franceses en guerreros magnánimos

aguanten o retengan los golpes!

Ahorren esas tristes víctimas

Arrepentidos armados contra nosotros

Pero esos déspotas sanguinarios

Pero esos cómplices de cantaro

Todos esos tigres que sin piedad

Desgarran el seno de su madre

Nosotros entraremos en la carrera

Cuando nuestros primogénitos no estarán mas

Nosotros conseguiremos sus cenizas

Y el rastro de sus virtudes

Bien menos celosos de sobrevivir

Que de compartir sus sarcofagos

Nosotros tendremos el sublime orgullo

De vengarlos o de sobrevivir!

Amor sagrado de la Patria

Conducido, mantiene nuestros brazos vengadores

Libertad, libertad querida

Combate con tus defensores!

Bajo nuestras banderas, que la victoria

Se precipita sobre tus bravos acentos

Que tus enemigos moribundos

Vean tu triunfo y nuestra gloria!

4 comentarios:

Silvia dijo...

Me gusto esta frase: " Si nuestros jovenes heroes caen, Francia produce nuevos" es poderosa, optimista, de voluntad tan ferrea que promte continuidad aun en las peores condiciones...tenemos alguna frase asi en nuestro himno?

Cariños

Silvia

Saucisse dijo...

Bueno, nuestro himno tampoco se queda atrás...
...Y recuerda que en época de Guzman Blanco, Vicente Salias y José Landaeta se la pasaban aqui cogiendo ideas...

Felipe Bachomo dijo...

Oh là là!

La traducción de:
"Contre nous de la tyrannie, L'étendard sanglant est levé !" es "contra nosotros se levanta el estandarte sangriento de la tiranía"...

No es "oiganse" en imperativo, sino "oyen ustedes" como pregunta...

El "Que uno de sangre impura Ocupa nuestras sillas" es "que una sangre impura riegue nuestras huellas/surcos/etc"...

Las "innobles trabas" son innobles trabas...

Ese "de hierro han preparado de hace tiempo" es "esos hierros/armas desde hace tanto listos/preparados"

y finalmente ese "Cuales transportes debe excitarse? Somos nosotros que osamos meditar De volver a la antigua esclavitud!"
es "Que arrebatos debe excitar! ellos se atreven a meditar hacernos volver a la antigua esclavitud"...

Y aún hay más, pero de tanto, ya no tiene caso seguir corrigiendo.

lagr dijo...

hay que pena, tampoco soy buen traductor

Vivan lo suficiente para encontrar al bueno. Protéjanse!!

Sean lo que quieran, pero protéjanse!

Saucisse también está aqui :