Después de cantar una vaina como esta, que digo cortar cabezas!!!
Por supuesto hoy en día (igual que por aquellos lares) no tiene el mismo significado, ya no queda ni uno de los valientes gallardos de otros tiempos.
La marseillaise :
Vamos hijos de la patria
El día de gloria ha llegado!
Contra la tiranía
El estandarte sangriento es levantado
Oiganse en nuestros campos
Mugir los feroces soldados?
Ellos vienen a degollar vuestros hijos, vuestras mujeres!
A las armas ciudadanos
Formen los batallones
En marcha, en marcha
Que uno de sangre impura
Ocupa nuestras sillas
Que quiere esta horda de esclavos
Traidores, de reyes conjurados?
Para quienes esas innobles trampas
de hierro han preparado desde hace tiempo?
Franceses, para nosotros, ah! Que ultraje
Cuales transportes debe excitarse?
Somos nosotros que osamos meditar
De volver a la antigua esclavitud!
Que esas cortes extranjeras!
Hicieran la ley en nuestros hogares!
Que! Esas falanges mercenarias
Destierrarian a nuestros hijos guerreros!
Gran Dios! Por manos encadenadas
Nuestras frentes bajo el yugo se deploran
Viles despotas se volverían
Los amos de los destinos
Tiemblen, tiranos y sus perfidas
de verguenza por todas partes
Tiemblen! Vuestro proyecto de patricidio
Va en fin recibir su fin!
Todo es soldado para combatir
Si nuestros jovenes heroes caen
Francia produce nuevos,
Contra ustedes listos a pelear.
Franceses en guerreros magnánimos
aguanten o retengan los golpes!
Ahorren esas tristes víctimas
Arrepentidos armados contra nosotros
Pero esos déspotas sanguinarios
Pero esos cómplices de cantaro
Todos esos tigres que sin piedad
Desgarran el seno de su madre
Nosotros entraremos en la carrera
Cuando nuestros primogénitos no estarán mas
Nosotros conseguiremos sus cenizas
Y el rastro de sus virtudes
Bien menos celosos de sobrevivir
Que de compartir sus sarcofagos
Nosotros tendremos el sublime orgullo
De vengarlos o de sobrevivir!
Amor sagrado de la Patria
Conducido, mantiene nuestros brazos vengadores
Libertad, libertad querida
Combate con tus defensores!
Bajo nuestras banderas, que la victoria
Se precipita sobre tus bravos acentos
Que tus enemigos moribundos
4 comentarios:
Me gusto esta frase: " Si nuestros jovenes heroes caen, Francia produce nuevos" es poderosa, optimista, de voluntad tan ferrea que promte continuidad aun en las peores condiciones...tenemos alguna frase asi en nuestro himno?
Cariños
Silvia
Bueno, nuestro himno tampoco se queda atrás...
...Y recuerda que en época de Guzman Blanco, Vicente Salias y José Landaeta se la pasaban aqui cogiendo ideas...
Oh là là!
La traducción de:
"Contre nous de la tyrannie, L'étendard sanglant est levé !" es "contra nosotros se levanta el estandarte sangriento de la tiranía"...
No es "oiganse" en imperativo, sino "oyen ustedes" como pregunta...
El "Que uno de sangre impura Ocupa nuestras sillas" es "que una sangre impura riegue nuestras huellas/surcos/etc"...
Las "innobles trabas" son innobles trabas...
Ese "de hierro han preparado de hace tiempo" es "esos hierros/armas desde hace tanto listos/preparados"
y finalmente ese "Cuales transportes debe excitarse? Somos nosotros que osamos meditar De volver a la antigua esclavitud!"
es "Que arrebatos debe excitar! ellos se atreven a meditar hacernos volver a la antigua esclavitud"...
Y aún hay más, pero de tanto, ya no tiene caso seguir corrigiendo.
hay que pena, tampoco soy buen traductor
Publicar un comentario